Category: кино

Category was added automatically. Read all entries about "кино".

Кен Кизи, "Над кукушкиным гнездом"

Продолжая тему книгофильмов, отсмотрел и зачитал "Над кукушкиным гнездом" (если кто не знаком, то это история про психлечебницу, как там внутри все устроено и что происходит с людьми, больными и здоровыми, попавшими в эту систему). Долго думал. С одной стороны, фильм - безусловный шедевр. С другой стороны, 99% шедевральности там проистекают из Джека Николсона, который в каждом кадре жжет с такой адской силой, как будто ему после съёмок сразу помирать. Замени Николсона на любого другого актера, фильм сразу станет на порядок слабее.

Книга всё-таки лучше. Она атмосфернее. Написать роман от лица параноидального шизоида (причем написать убедительно, со всеми симптомами и особенностями шизоидного восприятия, как по учебнику) - это не всякий сможет. Все фантазии, галлюцинации, постоянный внутренний монолог главного героя - они очень сильно влияют на восприятие текста.

В фильме действие можно взять и перенести, допустим, в тюрьму - ничего по сути не изменится. Фильм - он о противостоянии человека, не терпящего никаких ограничений его свободы, и некоей абстрактной системы, основанной на полном подавлении свободы всех ее субъектов. "Психушка", "тюрьма", "штрафбат", "концлагерь" - на систему можно клеить любой ярлык, суть фильма не изменится. А в книге на каждой странице просто нутром ощущаешь атмосферу безумия, постоянных мозговых дисфункций всех без исключения персонажей, включая рассказчика. Такую атмосферу и словами-то передать трудно, а на экране практически вообще нереально.

В общем, читать однозначно. Но потом обязательно смотреть. Но сначала читать :)

PS. Кстати, вот опять (см. пост про 1984 и "большого брата") пример того, как уродский перевод книжного названия или термина по непонятной причине вытесняет нормальный. Название книги - это же в данном случае строчка из детского стишка, который приведён прямо в эпиграфе, т.е. мимо него никак не проскочить:

One flew east, one flew west,
One flew over the cuckoo's nest.


Есть канонический советский перевод (кажется, ещё новомировский, хотя головой не поручусь):

Кто из дома, кто в дом,
Кто над кукушкиным гнездом.


Но нет, непременно надо проявить творческую фантазию и перевести по-своему. Близко к тексту, это, конечно, плюс. А со стишком что тогда делать?

Пролетая над гнездом кукушки,
Макмерфи обосрался как из пушки
?

Вот даже интересно стало - у кого есть под рукой книжка под названием "Пролетая над гнездом кукушки" и не лень в нее заглянуть, отпишите плиз в комментах, как там стишок переведён? Подозреваю, это может быть занятно.

Майкл Крайтон, "NEXT"

Вот честно хотел написать что-нибудь позитивное, но явно не судьба...

Скажу сразу, Крайтона я люблю и считаю хорошим неглупым писателем, который, что ценно, не эксплуатирует одну-две любимые темы, а постоянно пишет про разное. То у него медицинский триллер про борьбу с инопланетным вирусом, то производственный роман про авиаиндустрию, то исторический боевик про викингов... И всегда сюжет интересный, характеры яркие, знание предмета убедительное.

Ранние книжки у него вообще одна лучше другой - настоящая hard science at its best. В 90ых Крайтон несколько сдал и уклонился в попсу, но всё равно у него получалось очень неплохо. В последние годы ему поплохело совсем, State of Fear уже практически нельзя было читать. Но я всегда верю в лучшее, поэтому к новому генетическому триллеру Крайтона NEXT приступил с энтузиазмом.

Но увы, это не триллер. Это даже не роман. Это набор бессвязных глав длиной по 2-3-4 страницы, в каждой рассказывается про новых персонажей и про их проблемы. Первые страниц 50 читаешь с интересом, т.к. ожидаешь, что вот автор ввёл пять или шесть якобы независимых сюжетных линий, а вот сейчас он их ловко сплетёт между собой... А вот шиш. Дальше число сюжетных линий только множится, вот их уже десять, вот пятнадцать, связи между ними никакой нет, к концу автор уже забывает про те линии, которые у него были в начале книги, и просто бросает их на середине.Получается полная каша и бессвязица, структуры у романа нет никакой, это просто поток сознания и отдельные события из жизни ста отдельных человек.

Сюжеты все вращаются вокруг генетики и генной инженерии и их юридических и этических аспектов, но вместо науки и юриспруденции там какой-то дикий абсурд. То ученые выведут попугая, который умнее человека (дальше следуют приключения попугая, которые кончаются ничем), то скрестят человека с шимпанзе (следуют приключения шимпанзе-человека, которые кончаются ничем), то судят донора спермбанка за то, что он в 1970ых сдал сперму с каким-то редким генетическим дефектом, который обнаружили только в 2000ых, то научная лаборатория нанимает бандитов для поимки людей, чьи гены эта лаборатория запатентовала... Читать это всерьёз просто нереально.

Персонажи - настолько картонные, что хуже уже не бывает. Отличить их можно только по именам, да и то не всегда - в двух сюжетных линиях присутствует 11-летний мальчик по имени Джейми - но секрет в том, что это разные мальчики...

Творческим апофеозом Крайтона в этом поделии, безусловно, стала глава, посвящённая суду над педофилом-рецидивистом Майком Краули, анально изнасиловавшим двухлетнюю девочку. Майк появляется из ниоткуда на 5 страниц, все персонажи выливают на него по бочке говна, и Майк навсегда исчезает из книги, оставив читателя недоумевать "а что это было". Тут надо пояснить, что в реальной жизни Майк Краули - это критик, написавший разгромную рецензию на предыдущий опус Крайтона. Вот такие дела. Этические аспекты, значит. Были люди как люди, а стали уроды :-(

Пойду с горя перечитаю "Штамм Андромеда", старое золото не ржавеет.

Джон Стейнбек, "Консервный ряд" (John Steinbeck, Cannery Row)

Продолжаем читать Стейнбека. Продолжаем убеждаться, что чем книжка данного автора толще - тем она тупее и зануднее. Для справки, "О мышах" занимает 100 страниц, "Консервный ряд" же укладывается в 120.

Жанр данной повести можно, видимо, охарактеризовать как "лирическая комедия". Что такое лирическая комедия, никто точно не знает, но всем известно, что Данелия снимал именно их.

Вот и Стейнбек написал именно лирическую комедию. Как положено, про житьё-бытьё простых жителей захолустного городка, только не советского, а калифорнийского. Со всеми его незамысловатыми обитателями, рыбаками и фермерами, продавцами и барменами, проститутками и алкоголиками, и обязательным чудаковатым учёным. Все они стараются, как умеют, устроить свою жизнь между калифорнийским солнцем и калифорнийским же морем, и это у них получается с переменным успехом. Встречаются среди них и уроды, но хороших людей в Консервном Ряду намного больше, и все их успехи и злоключения Стейнбек описывает с вниманием и любовью.

Сквозного сюжета в книге по сути нет, это просто сборник маленьких рассказиков и крошечных бессюжетных зарисовок про жителей Консервного Ряда. Временами забавные, временами грустные, иногда даже нравоучительные. Простота нравов и умов, беззлобная детская хитрость, сельский примитивно-мудрый взгляд на жизнь, неспешность в словах и поступках - в больших городах такие люди почти что и не встречаются, а тут - вот они пожалуйста.

В целом, очень приятное чтение на провинциальные мотивы. Рекомендую.